Heian, Jardín para los Dioses (平安神宮 神々の庭) - La niña del Japón (日本娘)

in #spanish6 months ago

Poemas del libro "La niña del Japón" (1968) de Pascual Venegas Filardo


Santuario Heian - Fuente Rediscoveringtheworld.

En Español:

En Japones:

Heian, Jardín para los Dioses


A Tsutomu Okuyama

Por esta fronda, sobre estas quietas aguas
pasea su invisible presencia el alma de los dioses.
Sobre estas aguas de dulce azul
que los peces recorren en romería armoniosa,
siento más hondamente la misteriosa vida
que más allá de un milenio ardía en ti,
Kyoto insondable, Kyoto indescifrable,
Kyoto que te pierdes en edades de niebla.
Heian, altar para los dioses, casa para los dioses,
jardín para alojar el espíritu de tus viejos monarcas.
Bajo estos cerezos de verdes ondulantes
siento los livianos pasos de Kammu, de Kohmei,
con sus mejillas pálidas y sus ojos oscuros
que no ha mellado el tiempo.

Cuando traspuse el torii de maderas antiguas
mientras la leve brisa rondaba por los pinos,
sentí como miradas de unos ojos ocultos
en las hojas del sauce, en los lotos sin flores,
en las aguas serenas rodeadas de colores;
caían sobre mi ser cual arcaicas saetas
las pupilas atentas de esos emperadores
cuyos rostros se pierden más allá de los siglos.
Bajo esta sala inmensa de esmaltadas maderas
donde el buna y el mizunara trajeron su mensaje
desde el callado rincón del bosque,
sutilmente aletea el tiempo sin linderos.

Okuyama mira como yo en silencio
esta paz de la tarde emergiendo callada
para rendir tributo a estos melancólicos símbolos
de un mundo que es apenas la sombra de otro mundo.
Soryu, verde dragon, Byakko, tigre de nieve,
cómo se intuye el hálito de tus altivas fauces
bajo esta paz religiosa que Heian nos ofrenda.

Atrás quedan las formas esbeltas de los templos,
las armoniosas frondas de cerezos y sauces,
las aguas de azules y frágiles mejillas.
Parece que los dioses vienen tras de mis pasos.

平安神宮 神々の庭


奥山つとむ氏に捧げる

この繁みのあたり,この静かな水面を越えて
神々の御魂がその見えない姿を渡らせ給う。
魚が調子よく聖所めぐりをやっている
やわらかな靑色のこの池の水面に,
千年以上にわたって汝の中に燃えつづけた
神秘的な汝の生命を私は心の底から感じる,
底知れぬ京都,理解の外に立つ京都,
もやのかかった時代の彼方に途方に箱れる京都。
平安神茵,それは神々の祭埴,神々の家,
汝の代々のみかどの魂がとどまります鹿。
波打つ緑のこれらの桜の木の下で
時の流れもそれを傷付けなかった
苻白い頰,茫たる丨•をした
桓武帝,孝明帝の軽い足音を私は感じる。

私が古い木の烏居を通りすぎ,
軽い微風が松の木立のあたりを旋回する時
楊柳の葉に,花のないすいれんに,
色々の色でとりかこまれた池の水の中に
いくつかの神秘的な目の視線のような物を感じた,
その容姿が幾世紀も前にきえうせた
それらの皇帝の往意深い随が
古い矢のように私の体の上に落ちて来た。
彩色された木で作られたこの巨大な広間の下では
ぶなの木とミズならの木とが森の物言はざる
片隅から彼等のメッセ一ジをもち哿って来たのであるが,
切れ目のない時のつながりが巧に羽撺いていた。

殆んどあの世の彫とでもいえるこの世の
これらの薆擗な象徴に;TC物をささげるために
午後のこの平和が沈黙のままに*われるのを
奥山氏は私と问搽にだまって凝悦する。
緑色の帝,蓊菹,雪白の虎,白虎
平安神宵が我々にさし出すこの宗教的平和のもとで
汝の尊大な咽喉から出る吐息はどう見られることか。

後方には諸寺の1-.品な姿,
桜と柳の調和のとれたしげみ,
讶くてもろい感じの頰を©わす來水がある。
神々が私の歩いたあとからおいでになるように思える。

Fuentes:

40.jpg
42.jpg
44.jpg

portada_niña_del_japon.png



Banner-Brave
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave

Sort:  

Hi, @pedrobrito2004
I was impressed with this poem. I don't understand your language, but the Japanese translation in this book is wonderfully beautiful Japanese. I felt that it clearly represents the sense of distance between the people in Japan and God...

Loading...