La Aldea Dormida (眠れる村) - La niña del Japón (日本娘)

in #spanish5 months ago

Poemas del libro "La niña del Japón" (1968) de Pascual Venegas Filardo


Fuente

En Español:

En Japones:

La Aldea Dormida


Es azul la mañana y azul es todo el valle
donde duermes aldea la tristeza temprana
de este amanecer bajo pesado cielo.
Apenas breve prado se extiende más allá
de tu último alero curvado hacia el espacio,
y rectilíneos marcos dibujan en el campo
un mosaico de verdes que las aguas inundan
y dan vigor a estos fecundos arrozales.

Una canción bucólica se eleva por los aires
nacida de estos campos que el hombre'transfigura.
La muda aldea sueña al pie de las laderas
donde la niebla erige sus argénteos dominios,
y allí donde los montes avizoran el valle
los matzuyamas alzan sus broncíneas espadas.

Ni una voz se levanta hacia la azul mañana,
sólo el silencio entona su música impalpable,
y mientras miro estático la aldea que demora
en este frágil valle de corazón volcánico,
adivino la vida mas allá de esos techos
donde la fibra alterna con las grises pizarras:
sobre el tatami noble el verde humeante
servido con el rito de remotas edades,
la gracia picaresca de unos oblicuos ojos
atisbando al extraño que profana el paisaje.

Aldea japonesa de grisáceos contornos
vi cómo amanecías en nublada manana
al pie de los pinares, sobre ondulados prados,
frente a rubias terrazas y verdes arrozales.
Siento cómo alargaron sus profundas raíces
en mi memoria viva tus techos de pizarra,
tus peces de papel movidos por la brisa
que al varón del hogar consagra el mes de mayo.
Remota aldea perdida entre el prado y el monte
eres en ese mundo la síntesis del canto.

眠れる村


靑いよ朝は,靑いよ谷は
そこでは重苦しい空の¥,この夜!けの,
暁のものうさとも見える汝,村が寝っている。
空に向って轰っている村はづれの家の鋅の
ずっと向うに狭い草地がひろがっており,
直線の田の畦は水をはった緑のモザイク模様を
平野の中に描き出しており,
この肥沃な稲田に力を与えている。

牧歌的な歌が,人間が形をかえたこの野で
生れ出で,空中高く昇って行く。
物言わぬ村が坂のふもとで眠っている,
そこでは霧が銀色の国を建設しており,
ずっと向う,山々が谷をのぞきこむ処で
松山が青銅色の劎をさし上げている。

青い朝に向って声を立てる者はいない,
ただ静けさのみが聞かれざる音楽に
調子を合わせているのみ,
そして火山性のこのもろい谷間に
仮住いする村を静かに見ながら,
あの屋根の内側での生活を私は推;IIする,
そこではSの幽維が灰色の瓦にとってかわる:
上品な®の上でのあがる緑茶が
ずっと昔からの儀式をもってすすめられ,
驕慢な®雅さをもつ幾つかの目尻の上った目が
この国を汚す他所者の方をのぞきみる。

周囲が灰闰色をした汝,日本の村が
松林の雜,波形をした草地の上で
黄金色の前庭,緑色の稲田に向きあって
雲のかかった朝に夜明けを迎えるのを私は見た。
汝の瓦の屋根が,また五月に家の男児を
淸めるあのそよ風にそよぐ鲤のぼりが
はっきりした私の記協の中に
深い根を延ばしているのを私は感じる。
草地と山の冏に見失われた遠い村よ
汝はあそこの天地の中では詩句で出来上った合成体なのだ。

Fuentes:

72.jpg
74.jpg

portada_niña_del_japon.png



Banner-Brave
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave