Las formas del río (川 の 形) - La niña del Japón (日本娘)

in #spanish6 months ago (edited)

Poemas del libro "La niña del Japón" (1968) de Pascual Venegas Filardo



Fuente

En Español:

En Japones:

Las formas del río


A Kiyoharu Matsui



Este río de aguas sumisas,
de tiernas y claras aguas
corre bajo la tarde.
Sobre sus suaves ondas deslizas la mirada
como si al mar enviaras
el mensaje de tu melancolía.
Mucho antes de la historia te labraste tu cauce,
antes de que nacieran estas breves praderas.
No me importa tu nombre
río de armoniosa corriente
surcado de menudas velas.
Puedes llamarte Kiso, Sumida, Tone,
no importa a qué mar lleves tus aguas
ni que el hombre haya moldeado tus riberas.
Podrías ser apenas
el hilillo de argentadas andanzas
manando de la roca
en la honda penumbra encantada del bosque,
y luego hecho risas de espumas en las piedras
mientras buscas la calma
allí donde la tierra se hace verde horizote.[SIC]

Aguas de leves formas
que un día trajo la lluvia en diáfanos cristales,
te miro en este río
en cuya piel se posan mis miradas profanas.
Río de ignorado nombre
en tu cuerpo se integran
totales
las formas del agua.

川 の 形


松井清晴氏に捧げる



やさしい水,新鮮で澄みきった水を
たたえて流れるこの川は
たそがれのもと流れ行く。
君は自分の樹した心の伝言を
海まで送りとどけるかのように
川のやさしい波の上に視線をすべらす。
有史前に君は自分の河床をほりかえした,
この簡素な河敷が生れるより以前に。
注意深い寝ずの番をなし,分け進み
調子よく流れる川よ,
君の名が何であっても私にはどうでもよい。
君の名は木曾川か,隅田川か,
また利根川かもしれない。
君が自分の水を何海に運ぶにしても
どうでもよいのだ。
森の魅力にみちた深い半陰影の中に隠れた
岩から湧き出て,銀めっきされる運命の糸
君はその糸なのかも知れない,
その細流は後にはずっと向うで
土地が緑の水平線になるところで
君が平隠を求めるとき,岩間で泡の笑みを作る。

或る日雨が透明な窓ガラスの上に
つれて来た軽い軽い水滴よ,
その表面に私の世俗に汚れた視線が土った
この川の中で,私は君をみている。
名の知られない川よ,
君の体内であらゆる水の形が
完成されるのだ。

Fuentes:

60.jpg
62.jpg

portada_niña_del_japon.png



Banner-Brave
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave